Translate and Sync to Repo:利用自動翻譯工具實現《前端測試指南》英文版
31 Jul 2024今年有個心願,希望能在年底前推出英文版的《前端測試指南:策略與實踐》。然而,英文並非我的母語,要流暢地翻譯並不簡單。
感謝科技的進步,讓我能夠借助工具來進行翻譯,最近實作了一個小工具 Translate and Sync to Repo 協助自動翻譯中文稿。
這個工具會做兩件事情:
- 第一,檢測中文稿的 GitHub repository,當有變動時,會針對更新的檔案自動翻譯成英文;在翻譯方面,主要是使用
@vitalets/google-translate-api
套件。 - 第二,將翻譯好的英文稿子同步到英文版的 repository。
這個工具的使用流程是這樣的
- 首先,準備一個中文版的 repository,並在其中的 workflow 依照 README 的說明引用與設定好相關的權限與參數。
- 再來,準備一個英文版的 repository,這個英文版的 repository 是翻譯後的檔案要同步的目標 repository,意即 workflow 的
target-repo
。 - 最後,嘗試在中文版的 repository 中新增或修改檔案,觀察是否能夠自動翻譯並同步到英文版的 repository。
這個概念非常適合應用在實際的產品開發流程中,使用這個工具能有效提升實現 i18n 的效率。
未來,我會持續改進這個工具,讓它更加穩定與易用,也歡迎大家提供意見與建議。改進的方向有:
- 支援更多的語言,可當成參數設定傳入。
- 增加潤飾功能,讓翻譯更加自然。例如:導入 GPT 進行潤飾。
- 增加單元測試,確保程式碼品質。
總結來說,在這個工具的實作過程中,不僅解決了生活上的問題,還學到了許多新東西,當然更希望能夠與大家分享。如果你對這個工具有興趣,歡迎到 GitHub 查看更多細節 ⭐️。